2004.03.24

jiao 中国語で駄洒落?

「好きな食べ物:中国料理(特に餃子)」

某メンバーのプロフィールに必ず書かれている事項であるが、なぜ括弧書きで「特に餃子」なのか今になってわかった気がする。

もちろん餃子が好きなことも本当だろう。しかし「餃子」を中国ではなんと呼んでいるかを考えてみると、「あれ? もしかして?」となるのだ。中国で餃子といえば「水餃子」。これを中国語では「水饺」と書き、四声を抜いたピンインで表記すると「shuijiao」。さらに「饺」を調べると、これ一字で「餃子」の意味があるらしい。ピンイン表記は「jiao」。そう、キョウの本名「娇」と同じ。四声が違うので「同じ音」とは言えないが、日本語で「橋」と「端」をかけるくらいのことを中国語でやらないとは限らない。ということは、スイカの「好きな食べ物:スイカ」と同じことじゃないか? も、もしかしてキョウってば、お茶目さんなのか(^^;?

なんかスタッフが通訳を通して対面取材をしていて…
スタッフ「じゃあ、好きな食べ物は何?」
通訳「你喜欢什么食物?」
キョウ「我喜欢中国菜」
通訳「中国料理が好きです」
スタッフ「『中国料理』と」
キョウ「尤其喜欢饺(笑)」
通訳「(笑)」
スタッフ「?」
通訳「(笑いながら)特にjiaoが好きです」
スタッフ「jiao?」
通訳「あ、すいません。餃子のことですね」
スタッフ「括弧書きでいいか。『(特に餃子)』ね。OK」
なんて感じじゃなかったのか、と妄想してみる(爆)。
※中国語の文法は多分間違っています(笑)。

ん~、なんか日本で見るキョウからは想像もつかないが(笑)…

| | Comments (22) | TrackBack (0)